聆聽翻譯技巧講座,感受翻譯無窮樂趣
作者:湖北大學(xué)生網(wǎng) 來源:湖北大學(xué)生網(wǎng)
翻譯是對外交往的橋梁,也是外交工作必不可少的一部分。為了增強(qiáng)英專生們對翻譯的重視程度,將翻譯技巧內(nèi)化于心,同時不斷提高翻譯能力,3月1日早上8時,懷化學(xué)院外國語學(xué)院盛情邀請上海大學(xué)傅敬民教授,于圖書館報告廳舉行翻譯技巧方面的講座。外國語學(xué)院20級全體同學(xué)參加了此次講座。
“通過一次講座,我不能保證大家都能成為翻譯家,但是我希望能為你們提供一些建議和指南。”傅敬民教授真實(shí)而誠懇的開講讓大家迅速投入到了此次翻譯技巧的講座中。
首先,傅敬民言簡意賅地指出大多數(shù)人在翻譯上面的困境:在翻譯文本時,大多數(shù)人都是對著單詞逐詞翻譯,而這樣卻并不能真正貼近原文所要表達(dá)的含義。他指出在這樣的情況下需要我們把握好原文作者的中心意圖和自己想要傳達(dá)給讀者的內(nèi)容。這其中所需的翻譯技巧也是傅教授本次講座的重中之重。這些翻譯技巧包括句法策略、語義策略及語用策略。此外,傅敬民在講座中還提到做翻譯一定要把握好不同國家之間的文化差異。最后,2004班的夏敏和2005班的許東升提問他如何區(qū)分轉(zhuǎn)化視角方法和異化與歸化方法。對于這兩位同學(xué)提出的這個問題,傅敬民說:“像kissgoodbye這個短語用異化的方法翻譯過來是來則是揮手告別,而用歸化的方法翻譯過來則是吻別。”聽至于此,在場的學(xué)生們都不禁感嘆道:“翻譯原來如此有趣。”
至此,本次講座圓滿結(jié)束。通過此次講座,大家深刻地體會到了翻譯的魅力與樂趣,同時也加深了對翻譯的認(rèn)識。
發(fā)布時間:2023-03-16 責(zé)任編輯:李冰 點(diǎn)擊關(guān)注: